Língua espanhola
Cultura y competencia lectora
Presentar la noción
de cultura como proceso de aprendizaje y socialización requiere identificar actitudes prototípicas en relación a
diferentes formas de interacción entre las culturas. Tales actitudes acostumbran a ser presentadas por las
siguientes denominaciones: etnocentrismo, relativismo cultural e
interculturalismo.
Las prácticas
pedagógicas que consideran el elemento cultural como uno de los componentes de
la comprensión lectora y se proponen propiciar
una interacción lector/texto más adecuada a su contexto socio-histórico
requieren que el docente asuma una cierta definición de cultura.
Tomando por base,
para este trabajo, las consideraciones de Aguilera Reija et alii (1996),
tratamos el concepto de cultura como heredero de la visión antropológica que
afirma que todas las culturas son
iguales, una vez que resultan de la creación humana. Así siendo, uno de los
intereses básicos de la antropología ha sido buscar explicar la diversidad
humana, sin establecer un valor ético de
esas diferencias ni una jerarquía entre ellas.
Según Plog y Bates
(1980) cultura es
El sistema de creencias, valores, costumbres, conductas y
artefactos compartidos, que los miembros de una sociedad usan en interacción entre ellos
mismos y con su mundo, y que son transmitidos de generación en generación a
través del aprendizaje.
De esa forma, percibimos la cultura como aprehendida y
transmitida a lo largo del proceso de socialización, que incluye formas de comportamiento, relacionamiento y de
ver el mundo. En el contacto con otras culturas, se pueden mantener esos
procesos, sin que se llegue a renunciar a la propia cultura o a conocer de
manera amplia los rasgos de la otra.
Es la interacción, que va impregnada de elementos
culturales, la responsable por establecer los sentidos posibles de un enunciado. Eso se explica puesto que tales
sentidos se construyen a partir de nuestras experiencias, creencias, valores
comunes al grupo social con el cual nos identificamos.
En verdad, lo que aprendemos y transmitimos de nuestros rasgos culturales definen los caminos para mejor comprender una enunciación como producción discursiva
conectada a una determinada cultura. No
obstante, hay que tener en cuenta que la captación de los sentidos
culturales depende en gran medida de la visión que se adopta. Según Aguilera
Reija et alii (1996) existen tres visiones básicas, a saber: el
etnocentrismo, el relativismo cultural y el interculturalismo.
Para los autores, la visión etnocéntrica se caracteriza por
tomar la propia cultura como base para la evaluación de otras formas de vivir y
ver el mundo, o sea, nuestra perspectiva sirve de modelo, de patrón ideal. Este
procedimiento genera un problema que ocasiona una comprensión desfigurada de lo
que se está observando.
En relación a la
perspectiva del relativismo cultural, afirman los autores que ésta se
caracteriza por una actitud abierta al conocimiento y análisis de otras
culturas, considerándolas iguales, pero sigue tomando como punto de referencia
los propios valores. Esto, si, por un lado, indica una postura de respeto y
tolerancia, por otro, mantiene el aislamiento entre grupos humanos diferentes. Algunos antropólogos llegan a
considerar el relativismo cultural como una de las formas actuales de racismo.
Cabe al interculturalismo buscar la intercomunicación entre
las culturas. El intento de superar la dificultad del relativismo cultural hace
avanzar hacia una actitud de respeto e igualdad que nos permite analizar otras
culturas desde sus propios patrones culturales.
Verificamos, de esa manera, que el profesor-lector-mediador
de la situación de trabajo de enseñanza y aprendizaje de lectura redefine su
actividad, a partir de su percepción de la perspectiva de comportamiento
cultural frente al otro, lo que
define el perfil de su actuación, o sea,
influye en sus prácticas de lenguaje y trabajo en situación de lectura.
María del Carmen F. G. Dahery y Vera Lúcia A. Sant'anna.
Reflexiones a cerca de la noción de competencia lectora: aportes enunciativos e
interculturales. En: APEERJ (Org.): 20 años de APEERJ - El idioma español: un
idioma universal – 1981-2001. Rio de Janeiro: 2002, p. 44-67 (con
adaptaciones).
-En el texto, la expresión “acostumbran a ser” puede ser correctamente substituida por suelen ser.
-El significado de la expresión “actitudes prototípicas” - también
es expresado en el texto mediante “visiones básicas”
-De acuerdo com El texto,
considerar el elemento cultural como uno de los componentes de la comprensión
lectora supone que el docente tenga que asumir una cierta definición de
cultura.
-El vocablo’’propiciar’’significa em el texto lo mismo que favorecer.
-Los elementos “que” en la estructura “que afirma que” ejercen, respectivamente, la función de pronombre relativo y conjunción subordinada
sustantiva.
-La afirmación de que “todas las culturas son iguales” significa en el texto que una cultura
determinada no es mejor o peor que las otras.
-Según la definición de cultura presentada en el texto, la cultura abarca diferentes tipos de
conocimiento.
-Las formas verbales “incluye” y “llegue” se encuentran, respectivamente, en presente de indicativo y presente de
subjuntivo.
-El elemento “Eso” hace referencia a la Idea expresada em La oración precedente.
-La expresión “puesto que” en el texto es reemplazable por dado que.
-De acuerdo con las ideas expuestas en el texto, los
significados de los enunciados dependen de factores extralingüísticos.
-En el texto, la expresión “No obstante” puede ser correctamente substituida por Aun
cuando.
-La palabra “visión” tiene en el texto el mismo significado de punto
de vista.
-Según El texto, la
visión etnocéntrica deforma principalmente la comprensión de la cultura del otro.
-De acuerdo con el texto, el relativismo cultural no llega a
superar uno de los aspectos centrales del etnocentrismo.
-Según el texto, el interculturalismo
considera la visión de la cultura del otro.
-Según el texto, la auto-percepción de la perspectiva de
comportamiento cultural frente a otras culturas influencia las prácticas
docentes.
-La expresión “o sea” introduce una explicación.
-Según su acento gráfico, “considerándolas” es una palabra esdrújula.
-El antecedente semántico del elemento “lo” es la
oración precedente.
Buen estudio!
Nenhum comentário:
Postar um comentário